image1 image2 image3 image4 image5 image6 image7 image8 image9 image10 image11 image12 image13 image14 image15 image16 image17 image18 image19 image20 image21 image22

DANCE, THEATRE, PERFORMANCE|CREATIVE WRITING|CINEMA, SHORT FILMS, ANIMATION|MUSIC, OPERA|FINE ARTS, ILLUSTRATION, COMIC|PHOTOGRAPHY|LITERATURE, BOOKS|TRAVELLING

A NOWHERE CITY

Boulevard Monmartre in Paris (1897) by Camille Pissarro

Dmitri Shostakovich, String Quartet nº 10, 3rd movement, Adagio

THE CITY
Constantine P. Cavafy


You said: “I’ll go to another country, go to another shore,
find another city better than this one.
Whatever I try to do is fated to turn out wrong
and my heart lies buried like something dead.
How long can I let my mind moulder in this place?
Wherever I turn, wherever I look,
I see the black ruins of my life, here,
where I’ve spent so many years, wasted them, destroyed them totally.”

You won’t find a new country, won’t find another shore.
This city will always pursue you.
You’ll walk the same streets, grow old
in the same neighborhoods, turn gray in these same houses.
You’ll always end up in this city. Don’t hope for things elsewhere:
there’s no ship for you, there’s no road.
Now that you’ve wasted your life here, in this small corner,
you’ve destroyed it everywhere in the world.

C.P. Cavafy: Collected Poems 
Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard 
Translation Copyright © 1975, 1992 by Edmund Keeley and Philip Sherrard

LA CIUDAD
Constatin Cavafis



Dices "Iré a otra tierra, hacia otro mar
y una ciudad mejor con certeza hallaré.
Pues cada esfuerzo mío está aquí condenado,
y muere mi corazón
lo mismo que mis pensamientos en esta desolada languidez.
Donde vuelvo mis ojos sólo veo
las oscuras ruinas de mi vida
y los muchos años que aquí pasé o destruí".
No hallarás otra tierra ni otra mar.
La ciudad irá en ti siempre. Volverás
a las mismas calles. Y en los mismos suburbios llegará tu vejez;
en la misma casa encanecerás.
Pues la ciudad siempre es la misma. Otra no busques
-no hay-,
ni caminos ni barco para ti.
La vida que aquí perdiste
la has destruido en toda la tierra.


Traducción de José María Álvarez,
Poesías completas, Ediciones Hiperión, Madrid 1982






Share this:

CONVERSATION