coming soon · volvemos pronto · hamarosan

Under Construction

coming soon · volvemos pronto · hamarosan

Sunday, September 18, 2011

A NOWHERE CITY

Boulevard Monmartre in Paris (1897) by Camille Pissarro

Dmitri Shostakovich, String Quartet nº 10, 3rd movement, Adagio

THE CITY
Constantine P. Cavafy


You said: “I’ll go to another country, go to another shore,
find another city better than this one.
Whatever I try to do is fated to turn out wrong
and my heart lies buried like something dead.
How long can I let my mind moulder in this place?
Wherever I turn, wherever I look,
I see the black ruins of my life, here,
where I’ve spent so many years, wasted them, destroyed them totally.”

You won’t find a new country, won’t find another shore.
This city will always pursue you.
You’ll walk the same streets, grow old
in the same neighborhoods, turn gray in these same houses.
You’ll always end up in this city. Don’t hope for things elsewhere:
there’s no ship for you, there’s no road.
Now that you’ve wasted your life here, in this small corner,
you’ve destroyed it everywhere in the world.

C.P. Cavafy: Collected Poems 
Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard 
Translation Copyright © 1975, 1992 by Edmund Keeley and Philip Sherrard

LA CIUDAD
Constatin Cavafis



Dices "Iré a otra tierra, hacia otro mar
y una ciudad mejor con certeza hallaré.
Pues cada esfuerzo mío está aquí condenado,
y muere mi corazón
lo mismo que mis pensamientos en esta desolada languidez.
Donde vuelvo mis ojos sólo veo
las oscuras ruinas de mi vida
y los muchos años que aquí pasé o destruí".
No hallarás otra tierra ni otra mar.
La ciudad irá en ti siempre. Volverás
a las mismas calles. Y en los mismos suburbios llegará tu vejez;
en la misma casa encanecerás.
Pues la ciudad siempre es la misma. Otra no busques
-no hay-,
ni caminos ni barco para ti.
La vida que aquí perdiste
la has destruido en toda la tierra.


Traducción de José María Álvarez,
Poesías completas, Ediciones Hiperión, Madrid 1982






Sunday, September 11, 2011

MISMATCH DIALOGUE

In the Cage by Luris Lunchbox














Valencia James & Grecsó Zoltán
A Dialogue between two dancers

Grecsó Zoltán is one of my favorite Hungarian dancers. I still find surprising his versatility and ability to adapt and incorporate a wide register of languages. He has worked not only in Hungary but also abroad with a huge number of companies and choreographers. Now I find this delicate duet with Valencia James, also an excellent dancer original from Bridgetown, Barbados, who studied at the Hungarian Dance Academy and currently lives and works here. It is an initiative of Jeromos (Jérôme Li-Thiao-Té) other foreign multi-faceted artist who has decided to carry out their work in Hungary. Gone is a dialogue in which emotions are contained and every little gesture has a crucial role that touches us intimately. The lyrics of the song, natural and poetic, and the notes of a guitar seems to drive the movement of these dancers, some words are even written on their bodies to get our attention, perhaps unnecessarily, about the relationship between dance and poetry. But both dancers achieve independence from that framework to tell us about their relationship. Maybe it's like two birds that have just left their cage and bewildered by an unknown sense of freedom seal in that way their disencounter.


GONE by Jeromos

Jérôme Li-Thiao-Té — artist, songwriter
Declan Hannigan — film director
Zoltán Grecsó — dancer
Valencia James — dancer
Zsófi Lévai — make-up, design
Peter Woodgardener — film director’s assistant
Zsófia Puskely — logistics

Thanks to Fathir Ismail and Michael Kentish


Valencia James & Grecsó Zoltán
Diálogo entre dos bailarines

Grecsó Zoltán es uno de mis bailarines húngaros favoritos. No deja de sorprenderme su versatilidad y capacidad para adaptarse e incorporar un amplio registro de lenguajes. Ha trabajo no sólo en Hungría sino también en el extranjero con un sinfín de coreógrafos y compañías. Ahora descubro este delicado dúo con Valencia James, también una excelente bailarina original de Bridgetown, Barbados, que estudió en la Academia de Danza de Hungría y actualmente vive y trabaja aquí. Es una iniciativa de Jeromos (Jérôme Li-Thiao-Té) otro polifacético artista extranjero que ha decidido llevar a cabo su trabajo en Hungría. Gone es un diálogo en el que las emociones están contenidas y cada pequeño gesto tiene una función decisiva que nos conmueve íntimamente. La letra de la canción, sencilla y poética,  y las notas de una guitarra parece que impulsan los movimientos de estos bailarines, algunas palabras aparecen incluso escritas en sus cuerpos para llamarnos la atención, quizá de forma innecesaria, sobre la relación que hay entre danza y poesía. Pero ambos bailarines logran independizarse de este marco para contarnos su relación. Quizá sean como dos pájaros que acaban de dejar su jaula y desconcertados por un sentimiento de libertad que desconocían sellan así su desencuentro.



Wednesday, September 7, 2011

RISE AND FALL




"The knell of the bells at the Gion temple 
Echoes the impermanence of all things. 
The colour of the flowers on its double-trunked tree 
Reveals the truth that to flourish is to fall. 
He who is proud is not so for long, 
Like a passing dream on a night in spring. 
He who is brave is finally destroyed, 
To be no more than dust before the wind. 

El tañir de las campanas en el templo de Gion
presta su eco a lo efímero de todas las cosas.
El rubor de las flores en el árbol que se bifurca
revela la verdad de que florecer es marchitarse.
El que está orgulloso no lo está por mucho tiempo,
como un sueño en una noche de primavera.
El valiente es finalmente destruido,
y no será más que polvo en el viento."

Heike Monogatari, Cantar de Heike, Siglo XIII
English translation by P.G. O'Neill
Spanish version by Carlos Rodero

VIDEO: Sylvie Guillem, TWO (Rise and Fall), Music by Andy Cowton

Sylvie Guillem (Paris, 1965)

One of the most important dancers of the last 20 years. He has broken many conventions from the world of classical ballet and currently in her work more contemporary and modern, she looks through the work of her almost perfectly sleek boody, slim and muscular, create "pure movement." Una de las más importantes bailarinas de los últimos 20 años. Ha roto muchas convenciones del  mundo del Ballet clásico y actualmente en su trabajo más contemporáneo y moderno, busca a través del trabajo casi perfecto con su cuerpo elegante, delgado y musculado, crear el "movimiento puro".