coming soon · volvemos pronto · hamarosan

Under Construction

coming soon · volvemos pronto · hamarosan

Sunday, November 4, 2012

ADVERTENCIA

(This text is not yet available in English)

Microphone by Lynton Black






















Buenas noches. 

A continuación va a empezar —si es que no ha empezado ya— esta incompleta muestra de lo que se ha venido llamando hasta ahora —podríamos, cómo no, dejar de llamarlo así inmediatamente— Teatro Alternativo de Simulación Espontánea, categoría dramática que como todo el mundo sabe está haciendo furor en los escenarios europeos. Semejante etiqueta, a nosotros, que siempre hemos mostrado un profundo respeto por las etiquetas, nos desconcierta y fascina al mismo tiempo. Quizá sea una simulación —espontánea o no— pero lo que es casi seguro es que no tiene nada de alternativo. En todo caso, discúlpenme, este no es un buen momento para las clasificaciones. 

Es un buen momento, por ejemplo, para que alguien como yo o yo mismo, —eso, créanme, no es relevante—, aparezca ante ustedes un poco antes de que se levante el telón. Habrán observado que he salido tranquilamente, sin dar muestras especiales de nerviosismo, que he caminado hacia el centro del escenario con elegancia, que me he detenido, he adoptado esa expresión de saber con certeza por qué estoy aquí y para qué he venido, he cogido aire con una larga inspiración y he abarcado con una mirada envolvente lo que tiene todo el aspecto de ser un teatro convencional, decorado con un criterio quizá en desuso, que, curiosamente, le da un aire definitivamente atemporal. Algunos habrán clavado en seguida su mirada en mí, otros se habrán mirado entre sí percibiendo seminconscientemente que no ha sido el azar el que les ha distribuido de esta forma tan, digamos, coherente en esta herradura sino otro criterio más acorde con los cánones que se han venido utilizando siempre para organizar cualquier tipo de sociedad. Habrán supuesto, no me cabe duda, —y sí, no puedo negarlo, están en lo cierto— que estoy aquí con la intención de dirigirles unas palabras y, de forma un tanto irresponsable, me atribuirán en el acto la sugerente cualidad de tener algo que decir, algo así como un mensaje, algo más o menos informativo. Supondrán que lo que voy a decir es importante —de otro modo mi presencia podría indignar a más de uno—. Alguno de ustedes incluso supondrá que es crucial, decisivo para entender lo que van a ver a continuación. Pensarán que he venido para hacer algo así como una introducción. Una introducción, al fin y al cabo, —como casi todas— prácticamente inútil. Como si un puñado de palabras más o menos ordenadas con buen gusto pudiese influir lo más mínimo en lo que hubiera de ocurrir a continuación. 

Eso sí, todos estarán secretamente de acuerdo en que —puedo verlo en la expresión de sus caras—, sea lo que sea lo que tenga que decirles, deberá ser, cómo no, breve. Estoy aquí, pues, —pocas dudas pueden quedar a estas alturas sobre esto— para dirigirme a ustedes. Y lo voy a hacer para… Bueno, podría confesarles —esto quedará patente tarde o temprano— que tengo una… misión. Una misión sencilla, eso sí, y sobre todo mucho más práctica que un prólogo. Mi misión, por ejemplo, podría ser hacerles una advertencia. Tómense, por favor, la libertad de interpretarlo según sus necesidades.

No tenemos ni la más mínima idea de lo que les ha movido a ustedes a venir aquí esta noche. Qué clase de estímulo —legítimo o todo lo contrario— les ha impulsado, qué tipo de expectativas albergan en su interior y si alguno tiene el inconfesable deseo de que esas expectativas se vean defraudadas o no, o si es tan solo una curiosidad insana o un interés rutinario. Debemos suponer —al menos esto parece relativamente claro— que han venido ustedes voluntariamente pues, de momento, no tenemos indicios de lo contrario. En cualquier caso ya no tiene remedio. 

En seguida, como les decía, va a comenzar la representación. Sería pretencioso por nuestra parte afirmar que lo que van a ver a continuación tiene algún sentido, es difícil de comprender o posee algún significado oculto. Nada de eso. La representación está compuesta por una serie de sencillas escenas, todas más o menos prescindibles, aunque, eso sí, unas más elaboradas que otras. No nos hacemos responsables si alguien comete el imperdonable error de pensar que lo que va a ver a continuación le aportará algo sustancial, o iluminará alguna zona oscura de su confusa existencia. La representación no es educativa, ni tiene mensaje, ni es un espejo de la realidad. En todo caso, cualquier parecido con la realidad es culpa de esta última. Les recuerdo, si ustedes me lo permiten, que la realidad tiene la mala costumbre de inmiscuirse en nuestra existencia de forma casi siempre inoportuna y aleatoria. Y si esto ocurriera no deberíamos asegurar que es algo por completo ajeno a nuestra voluntad.

Algunas de estas escenas pueden herir su sensibilidad, si es que la tienen, aunque la representación no pretende ofender a nadie. Si algo así ocurre, podrían ustedes plantearse libremente si esto tiene alguna utilidad o si por el contrario es una pérdida de tiempo. También pueden divertirles, qué duda cabe, aunque si se divierten les rogamos, eso sí, que lo hagan de forma responsable. 

La representación no se dirige a nadie en particular, ni siquiera se dirige a nadie en general, sencillamente ocurre y no pretende ni reformar las costumbres, ni ayudarles a conseguir la felicidad espiritual o física —ni siquiera de forma temporal— cosa que nos parece francamente vulgar en una representación de teatro contemporáneo. Sin embargo, sí debo reconocer que cada uno de ustedes verá una representación distinta, acorde con todas y cada una de las necesidades individuales que se vayan presentando. Aunque haya ocurrido debemos subrayar que, paradójicamente, también ocurre ahora, de la misma manera que si tuviera que ocurrir también es ahora, en definitiva, cuando ocurre. Esto, claro está, supone algunos peligros. El caos, por ejemplo, podría instalarse en el escenario y negarse a desaparecer con esa tozudez que lo caracteriza. Pero no deben alarmarse. Gracias a nuestro rigor y a la experiencia que tenemos en esta profesión poseemos la capacidad casi automática de percibir el caos dondequiera que amenace con hacer acto de presencia y sabemos perfectamente que es del todo inútil hacerle frente o tratar de hacer el menor intento —siempre irremediablemente destinado al fracaso— de poner algo de orden. A cualquiera que se tome esta tarea en serio podría acusársele no sólo de necio, insensato e irresponsable sino incluso de criminal peligroso y sería necesario tomar medidas para que semejante individuo o grupo de individuos fuera puesto a recaudo de las autoridades competentes para apartarlo de una vez por todas de la sociedad.

A pesar de los esfuerzos que ha hecho el autor, si lo hubiere, por escribir teatro de calidad, a lo largo de años de experiencia hemos llegado a la conclusión de que la calidad no tiene nada que ver con el teatro y hemos hecho todo lo posible por arruinar sus planes, consiguiendo —lo creemos modestamente— excelentes resultados. 

La representación, como verán en seguida, carece de estructura, los personajes están superficialmente esbozados, los diálogos tienen escaso interés y las escenas son en su mayoría flojas y apenas tienen algo que ver entre sí. Los actores, eso sí, han hecho su trabajo con un mínimo de entusiasmo, lo cual siempre es de agradecer. 

Cuando de comienzo la representación no serán del todo capaces de apreciar, después de la lógica sorpresa inicial, que todo se lo mostramos a cada uno de ustedes por separado tal y como ocurrió, como está ocurriendo o como ocurrirá. Pero deben confiar en nosotros. No podría funcionar de otra manera. Se lo mostraremos con todo lujo de detalles, sin temor a sobrepasar los límites tradicionales de la duración de una representación al uso, ya que contamos con la incuestionable ventaja a nuestro favor de que raramente nos aburrimos cuando hablan de nosotros. El aquí —esta sala algo descuidada que puede ser un viejo teatro o lo que ustedes quieran— nos importa mucho más que el ahora y seremos —una vez más debo apelar a su confianza— extremadamente flexibles con el momento presente. 

Y todo aquello que vean pasar ante sus ojos —algunos lo llamarían su propia vida— lo verán exactamente como ocurrió y, por qué no, cuando ocurrió, haciendo del momento presente un tiempo pasado y futuro que dejará de contar en el instante que ustedes lo decidan o que alguien en el que hayan depositado su confianza para tales fines se inmiscuya en el devenir cronológico. 

No hablo, claro está, de forma metafórica. Sentimos una aversión visceral e intensa por las metáforas que siempre hemos considerado trampas tendenciosas que se agazapan tras nosotros para sorprendernos en momentos de extrema debilidad con las peores intenciones. Sentimos, además, un profundo respeto por todos y cada uno de nuestros espectadores como para mostrar su existencia con metáforas más o menos ingeniosas o con cualquier otro truco más o menos deshonesto. 

Alguno pensará que por el precio que ha pagado por su entrada —una cantidad exorbitante, sí, debo reconocerlo, completamente fuera de lo normal— tiene derecho a ver algo más jugoso y edificante que su propia vida o, al menos, que nosotros… —¿cuál sería la expresión adecuada?— decoremos, sí, decoremos lo que ocurrió, que lo interpretemos, incluso, para que resulte más tolerable, más liviano. Para que tenga sentido. Pero nuestro equipo artístico ha tenido sin duda el hallazgo de esquivar este peligro —así como otros de semejante índole— y concentrarse en otras tareas mucho más gratificantes. Además, precisamente eso es lo que ustedes han venido haciendo hasta ahora y, claro, nuestra representación ofrece la novedad de unos hechos que han escapado por completo a las trampas de la memoria o a la originalidad de unas emociones que han salido ilesas de las manipulaciones de estados de ánimo más o menos oportunos y convenientes para nuestros fines. Me atrevo a afirmar, además, que todos sin excepción han venido esta noche —por eso están aquí, qué duda cabe— con la inquebrantable voluntad de que hagamos por ustedes lo que ustedes nunca serían capaces de hacer por sí mismos. Si permanecen en sus asientos y, créanme, lo harán —nadie sentirá, en realidad, la imperativa necesidad de levantarse y abandonar la sala— verán ante ustedes, no solo lo que pueda provocarles un dolor sordo más o menos soportable o lo que les atenace con desesperación a la urgencia de seguir siendo quienes son o lo que les haya impulsado a ser como son, haber deseado ser de otra forma o indagar en la esencia de lo que serán, sino también aquello que actúa como bálsamo y atempera el sufrimiento en cuanto se produce, como siempre suele ocurrir sean cuales sean las circunstancias concretas. Todos tenemos, sin duda, secretos más o menos inconfesables o hemos protagonizado episodios de los que nos avergonzamos, pero esta noche los contemplaremos quizá con otra mirada. Estos y otros de los que enorgullecernos o que tan solo nos deleitarán con la paz efímera que se desprende de lo que es deliciosamente insustancial. Cada uno contemplará, pues, lo que le concierne a él exclusivamente. Nadie —no se preocupen— tendrá que soportar lo que ha sido de los demás. Como ya les he dicho, cada uno de ustedes disfrutará de una representación distinta. Al fin y al cabo ¿no es siempre así? Nuestra historia personal suele parecernos infinitamente más atractiva que la de nuestros congéneres y por eso y porque tampoco es nuestra intención darles una excusa para ponerse a hacer comparaciones, no vamos entonces a empujarles a curiosear en lo que están viendo los demás, un instinto muy humano —para qué negarlo— pero muchas veces del todo inoportuno.

Si fuera necesario poner un ejemplo —en nuestra modesta opinión no lo es, más bien al contrario—, quizá deberíamos fijarnos en uno de ustedes, por ejemplo aquel señor de la fila seis que mira inquieto a los lados, acaso preguntándose si nos referimos a él. Sí, el de la camisa de franela a cuadros. Desde que he empezado a hablar está tratando de comprender, haciendo un loable esfuerzo por su parte que lo redime como espectador de cualquier duda que quede sin resolver. Si cualquiera de ustedes hubiera puesto el más mínimo interés —a pesar de la dificultad que esto comporta— se habría dado cuenta de que al entrar en la sala tenía cuarenta y seis años menos. 

El más o menos apuesto cuarentón que ostentaba ante la taquilla del teatro el inconfundible aire de inseguridad de quien tiene una profesión liberal es ahora un espectador anciano, lo suficientemente concentrado en el espectáculo que cree ha comenzado ya, como para no darse cuenta de su condición actual. Pero aquellos que lo han visto y que acaso al haber ocupado su propia butaca estén en una situación parecida tan sólo han prestado atención a su camisa, tal vez —y con razón— por lo llamativo de su mal gusto. Parece, sin embargo, un espectador modelo. Siente un mínimo de curiosidad por lo que va a ver, ha tratado a la taquillera como si realmente existiera, ha esperado pacientemente el momento en que las puertas de acceso a la sala se abrieran, ha respetado la cola escrupulosamente y ha entrado en la sala inspirando con fuerza el aire ligeramente impregnado de moqueta enmohecida —al menos al principio— abierto a que le cuenten una historia. Cualquier historia menos la suya, desde luego. Esperará algo impaciente a que se apaguen las luces y se callen por fin los demás y sentirá un indefinible cosquilleo cuando escuche el rumor que hace este pesado telón al abrirse. Lo que ya no le hará tan feliz —probablemente— es reconocerse entre ese grupo de niños descalzos que salen corriendo de una tienda de comestibles con los bolsillos de sus abrigos extrañamente abultados, tal vez huyendo de los gritos destemplados de un carcamal con el delantal desabrochado. Sus arrugadas mejillas se llenarán de rubor y, avergonzado, mirará de reojo a los que se sientan a su lado comprobando que han envejecido ostensiblemente desde que entraron a la sala y que, por otro lado, no le prestan ninguna atención. Pero será una mirada rápida, porque enseguida volverá a poner su atención en lo que tiene ante sí y parpadeará y se verá ahora como aquel adolescente disfrazado de algo imposible de explicar, en lo que fue la primera fiesta a la le dejaron asistir un lejano Carnaval y en la que se puso a bailar una lenta con una preciosa odalisca porque llevaba su cintura descubierta y él no había tocado nunca la piel desnuda de una chica de su edad y sin saber qué más está contemplando o cuánto tiempo ha pasado con exactitud se verá estrechando la mano de aquel abyecto director de una institución a la que dio importancia en su momento, aquel indeseable que creyó equivocadamente le ayudaría a promocionarse, hasta que llegarán aquellos momentos que temía, que no quería ver, momentos que se presentaron mucho después, cuando ya con la virilidad apagada seguía derrochando esas cantidades ingentes de dinero con mujeres que le miraban unas veces con asco y otras con compasión aunque siempre cumplían fielmente con la tarea que se les había asignado y seguirá viendo episodios que ya no recordaba o que recordaba de otra manera —la memoria es, ya se sabe, selectiva— mientras trata de no perder la compostura. Lamentablemente, no son sus recuerdos, caballero, es, simplemente lo que pasó. Pero no se sobresalte. No haremos ninguna valoración. No juzgamos lo ocurrido. Sobre esto nuestras normas son muy estrictas.

Si sienten la necesidad —sólo en casos extremos— no les aconsejamos que se dirijan a nadie de los que tienen cerca, ni siquiera si les conocen de algo o han visto anteriormente o incluso si tienen algo inteligente que decir y creen que un desconocido les comprenderá más fácilmente. Si es una crítica, esperen a decirla en voz alta, en un lugar público, donde el mayor número de personas pueda escucharla. Si es una queja murmúrenla en un rincón húmedo y poco transitado. Si es una exclamación de alegría o una petición de ayuda, guárdenselas para su uso personal. Tendrán a pesar de todo —se lo aseguro, créanme— el tiempo necesario para reaccionar convenientemente.

Si alguno de ustedes ya ha caído en la tentación de preguntarse si nuestras intenciones son buenas o si por el contrario nos mueve un espíritu malintencionado le aconsejamos enérgicamente que dedique su atención a cosas más útiles. Esta representación no tiene las intenciones, casi siempre buenas, que tienen otras, principalmente por la razón de que no tiene ninguna. Si esto molesta a alguien en particular, pedimos disculpas de antemano con toda humildad. Que a nadie se le ocurra tampoco tratar de vislumbrar a qué género pertenece esta representación, pues si hace reír no es ninguna comedia, si provoca el llanto, seguro que es una exageración y si presenta momentos serios es que está tratando aspectos obviamente banales. El texto, voluntariamente, eso sí, ha prescindido de aspirar a cualquier tipo de calidad literaria, no porque al autor, si lo hubiera, no le parezca bonita la literatura y digna de ser practicada con esmero, sino porque no tiene el más mínimo talento para dicha tarea. La obra no emula ni es herencia de sus predecesoras y mucho menos es un rompimiento con el pasado, cosa que siempre resulta francamente desagradable, y a pesar de que ha sido escrita sin ignorar a sus contemporáneos, los plagia poco y bien, es decir, con buen gusto y solo cuando es absolutamente necesario.

No les prometí que sería breve —aunque muchos albergaran esta esperanza desde el principio—, ni siquiera he hecho ninguna referencia a la duración de mi intervención. Tampoco estoy muy seguro de haber dicho lo que debía o tenía que decir, de si lo he dicho con las palabras apropiadas aunque sí estoy seguro de no haberles prometido nada que estuviera ahora más o menos orgulloso de incumplir.

Sólo un último consejo. Al ser la duración de la representación extremadamente impredecible les recomiendo encarecidamente que conserven con ustedes todos los enseres imprescindibles para un largo viaje y estén preparados para los abruptos cambios climáticos de las distintas estaciones.

Como nos parece antinatural y muy inquietante que se queden a oscuras durante la representación no vamos a apagar las luces. Es, desde luego, si no injusto, sí desequilibrado que ustedes puedan vernos a nosotros y nosotros, en cambio, no podamos verles a ustedes. 

Y si al terminar, no se ven capaces de levantarse y dirigirse hacia los guardarropas donde imprudentemente algunos habrán dejado sus pertenencias, tal vez, eso sí, puedan prestar unos segundos de atención a los que, como ustedes, han cerrado los ojos para siempre en el preciso instante en que la representación llegaba a su fin. 

Ese momento es bellísimo —se lo aseguro—, irrepetible, de una cualidad fuera de toda medida y apenas tendrán algunos segundos para darse cuenta. 

No me agradaría de ningún modo que alguno de ustedes pudiera decir que no se lo advirtieron.



Monday, May 14, 2012

THE AUDIENCE TALKS

From the two talks we had with the audience (after Petőfi Irodalmi Múzeum and Shiraz Perzsa Étterem performances) and the notes and messages that many members of the audience sent us, we have selected these comments that we show anonymously and that we honestly think provide an overview of the general reaction that the play provoked. This contact with the audience has been very helpful and we'd like to take this opportunity to thank all who participated by generously sharing their opinions. We plan and hope that these meetings became a habit in the frame of our work, because we give a great importance to the audience feedback, which is for whom we work. Each and every one of your contributions help us to go ahead and feed the approach of what we do, especially in this case that we consider a work in progress. Much of what has been said will be useful to outline clearly the show both in its new version in Spanish and in its upcoming performance in Hungarian.



Well, it was certainly very... philosophical. Contemporary. Provocative and at the same time funny. It makes you think. Somehow it's also a mirror of society.

Congratulations on your yesterday performance! It was great, I liked it very much! Such a crazy character yours! I hope to see more of your theater in the future.

The time and effort you've put into this show are undoubtedly admirable. Go ahead with your work!

Congratulations to all for the success of yesterday, the theatre was crowded! Your interpretation, Carlos, was impressive. Such a great artist you are! Please tell us about the next opportunities, I will not miss one.

After the show I couldn't wait to talk with you... As it wasn't possible, obviously we went for a drink to your health.

It looks like everything went smoothly. Congratulations! You don't know how happy I am! Take a short walk in the Spanish stages, so that we could see you.

Congratulations on your show! The choice of subject was surprising, the execution was perfect, the character was enormeous. The experience is unforgettable!

You did a great job, we really enjoyed it!

Great! Although I would not commit a murder to give material to the philosophers.

The text and the character were so demanding... I could hardly pay atention to anything else!

I've never seen a play like that... The subject is disturbing and is treated in a very original way. I hope to see you soon in Hungary in one of the theaters in Budapest.

Such a provocative character! It made me think a lot after the show.

I loved the atmosphere that you have achieved with so few elements. Perhaps the audience members sitting on the table, with their daily clothes, broke a little this atmosphere. But the venue, the music, how you display the subtitles and... Well, that character so unpleasant and so provocative, everything was very successful and well done. And your acting was fantastic!

This in Spain would be a hit!

You have managed to totally make me forget about reality and enter absolutely into your world.

Despite the grotesque style and ghostly world you have created everything was perfectly credible. For sure there are people like that somewhere. It's scary!

Listen, the adaptation was really great. I read the novel and while I was there It came all this world at once. It was a very different feeling from the one you have as a reader. I think it's great to bring things like that to the theatre.

I think you've been very daring to relate art with murder. Fine arts only? What about the other?

The text is superb. Such an effort to memorize it!

It's the ideal type of play for these days. I wish you good luck with your work.

I love the dumb character, the waiter, and how you have include him into the story. The relationship between the two characters is sinister... very funny!

It is unclear whether this play is a comedy or a tragedy. People next to me did not know whether to laugh or... It seemed like they were afraid to make fun of such a serious issue.

The character was disgusting, but more surprising is that at certain times and in the end, I felt pity on him. You succeed in bringing humanity to someone so repulsive, cynical and defending those ideas about the murder. It's amazing!

You got us all into your world. We really enjoy being members of that macabre Association... For a while we ceased to be audience and we felt a little like actors. I was waiting for the dessert. Congratulations!

The task now is to educate the audience to enjoy such plays.

We find interesting material and your idea to continue working on this is very motivating. Good luck!

This is the kind of humor I like. Ironic and intelligent. Black humor. It's very Hungarian!

This work must be seen without subtitles and phocus the most on the text and interpretation.

Brutal!

Well, I thought it was terrible ... I do not think that the issue of murder is funny...

But where do you inspired to do this work?! I think it's necessary to have more pieces like this in our theatres.

Your character was sinister, repulsive, pedantic, funny, tender, grotesque, charismatic... That contradictory and yet was logical! We did spend a great time and felt many different things.

To us who were sitting with you at the table, we found an amazing experience. We had never seen a play from so close. We were totally submerged. Let us know when you do it again!

After the play one is left stunned. We took home a lot of feelings and a lot to think about.

Who said that the theater that makes you think is boring? If anyone doubt it I'll recommend him to see your work.

VERSIÓN en ESPAÑOL

Monday, April 9, 2012

NEW PERFORMANCE IN SPANISH


MISERO PROSPERO Project & Spanyol Portál

Due to many colleagues and friends who could not come to the performances of the play we did in the end of January have encouraged us to show it once more, we finally will. With the support of our colleagues from Spanyol Portal. It is likely the last chance to see it in Spanish here in Budapest. It will be a special performance in a small restaurant in the city center, where you have the possibility, in addition to seeing the play, if you feel like, to enjoy a tasty dinner of Persian cuisine and chat with members of the company after the show with a drink to share your impressions. We hope you are interested in the proposal and ... because it is a small place get your tickets as soon as possible!

Muchos de los compañeros y amigos que no pudieron asistir a las funciones que hicimos de la obra a finales de enero nos han animado a presentarla una vez más. Con el apoyo de nuestros colegas de Spanyol Portál. Es muy probable que esta sea la última posibilidad de verla en español aquí en Budapest. Será una función especial, en un pequeño restaurante en el centro de la ciudad, donde tendréis la posibilidad, además de ver la obra, si os apetece, de disfrutar de una sabrosa cena de gastronomía persa y charlar con los miembros de la compañía con una copa para compartir vuestras impresiones. Esperamos que os interese la propuesta y… ya que es un lugar pequeño ¡Conseguid vuestra entrada cuanto antes!

Januári bemutatónkra sok barátunk és ismerősünk nem jutott el, ezért most az ő kifejezett kérésükre lépünk fel a Spanyol Portál dolgozóinak közreműködésével. Valószínűleg ez lesz az utolsó alkalom, hogy  spanyol nyelven adjuk elő a darabot itt, Budapesten. Ezúttal egy igazán különleges előadásról van szó, amire a belváros egyik éttermében kerül sor, ahol lehetőségetek nyílik, az előadás megtekintése mellett, egy ízletes perzsa vacsora elfogyasztására, valamint a társulat tagjaival való beszélgetésre is. Reméljük kellőképpen felkeltettük figyelmeteket, és hogy minél hamarabb beszerzitek a belépőjegyeket, mivel azok száma korlátozott!


Monday, April 2, 2012

LOOKING FORWARD

Teatro Surreal
A Teatro Surreal's guest

We attend at one of the performances of No se vale llorar -translated into Hungarian as Nem ér sírni!- by Cristian Cortez, a screenwriter and playwright from Ecuador, by the Hungarian Theatre Company Teatro Surreal in Zöld Macska Diákpince, a cozy venue where the company often show their work regularly n Budapest. It is rare to find in the theaters of this city the work of a Latin American author. Hedvig Montserrat Flores, a Hungarian-Ecuatorian actress, is the driving force behind this exciting initiative. She is not only the director of Teatro Surreal but has chosen, translated and produced this play by Cristian Cortez, charging two directors, Korcsmáros András and Müller Ádám, to direct each of them his own version of the play. This is one of the appeal of the proposal. We are going to see tonight two versions of the same play performed by four actors, Pinter Szilvia, Hedvig Montserrat Flores herself, Hegedüs Jenő and Pásztor Máté, who play different characters in each of the versions and a desert space in which to display these Cristian Cortez ghostly characters. The company has received for this project the support of Zöld Macska, the Association of Ecuador, Sín Kulturális Központ and SzíDoSz.

Teatro Surreal was born in April 2008 with the aim of staging works by Latin American authors who, despite their international recognition, have not yet been performed in Hungary and also to give the possibility to young contemporary authors to show their work. The company debuted on July 17, 2008 with the performance of Un ramo de Ecuador, three one-act plays by Jose Martinez Queirolo, an Ecuatorian playwright awarded with the Eugenio Espejo National Award. The founding members of the company are: Boros Ádám, Hedvig Montserrat Flores, Lázár Zoltán and Pásztor Máté.




Hedvig Montserrat Flores

Hedvig Montserrat Flores












His father is Ecuadorian, her mother is Hungarian. They met at a college party in Budapest, fell in love and then Hédi born. The problem was that his father's visa expired and the Hungarian state did not renew it, despite having a Hungarian family. Then they decided to go to Ecuador. They lived in Quito, in a very nice family atmosphere. As for her mother was very difficult to learn the language, required to find work, after one year, they decided to return to Hungary. Because of they difficult finantial situation, they took only two tickets: one for Hedi and one for her mother. They had agreed that his father would follow them a few months later. But that not happened. At fifteen Hédi  her father invited her to spend some time in Ecuador. At that time she did not ask him the question she might do a few years later at last. Meanwhile she passed the high school, and it was time to decide on her future career. As she herself says, that year she felt a very low self-esteem and, although from 6 years old she wanted to be an actress, she did not even tried to enter the High School of Dramatic Art. She earned a place at the University of Botany, but she decided to return with her father for another year. Finally, years later, she finally decided to change the course of her life. She graduated at Gór Mária Színitanoda, a prestigious drama school here in Budapest in 2007 and she has been dedicated to thetre since then.

Interview

After the show we have the opportunity to chat with Hedi.



Who is behind Teatro Surreal?

Teatro Surreal is formed by a group of actors -friends of mine- and me. It was born from a team work. I realized that here in Hungary there were not many shows based on Latin American texts and I thought it might be interesting to do something like that. The initiative came from the idea of ​​creating a group to put on the stage Latin American plays, because most theater groups here choose Chekhov, Shakespeare, etc.. and I thought it would make sense to explore that line. In addition, many of the Hungarian theater companies have more experience and are in better finantial situation than us, besides there's the program of the stable theaters that represent their works throughout the season. We however are a small company, not well known yet, which needed to find its own style, its way.

Yes, because Teatro Surreal has a profile as a company. One characteristic of this profile is what you have just said about doing Latin American theater in Hungary. How do you think Latin American theater can contribute to Hungarian scene?

Especially in the way of thinking that Latin people have about life, because, in my opinion, is different from the Hungarian mentality. This is especially noticeable in Latin American novels that are better known in Hungary that theatre plays.

Another feature of your profile, and maybe that's why the company has its name, is that you choose works among the surreal, the abstract or the absurd. Does this also defines you?

Yes, I think so.

Do you think reality needs to be transformed by theatre? You don't choose naturalism plays that explain what everyone can recognize in everyday life.

Well, I always liked the grotesque. I think we are closer to the grotesque theater than to the absurd, although these two concepts are quite similar. I like when a play makes me think, so I try that with my audience. If we make a funny play, that's not enough to me: I also want the audience think why it was funny, for example.

A third defining characteristic in Teatro Surreal is a certain social component, that is, it cares about some issues such as the communication or adaptation of some kind of people in contemporary society. Till what point do you think theater can influence the world we live in, especially nowadays?

Well, first of all I think it is very difficult. On one hand I think people who decide to come to see us is the type a little bit more concerned about social issues, but in fact this audience is very small, so we do not have much influence on the whole. On the other hand, they also bring more people, and thus gradually become more and more. We can influence them individually. In each of the people who see us.

You are an actress, producer, translator, and writer as well. Of all these facets, which is the one you feel most comfortable in? Which one do you identify with the most?

With the actress one. For me it would be easier to work in a theater where I get a character and then go to rehearsals and do my job, rather than raising a company. But these days things are not so easy: when one is an actor, he sometimes has to find his own work.

Hedvig Montserrat Flores



















Szürke váró is a piece you wrote in a playwriting workshop and then you performed it as an actress. Is there a difference when you play a character that you yourself have written?

No. And sometimes I'm surprised it was me who wrote it.

Why?

I don't know... Maybe because I wrote it non-stop... then I did not read it in two weeks. I told myself I had to spend time to take it back again.

And while you were working at the rehearsals with the director, could you forget that you were the author?

Yes, sort of. I try to be what I have to be at all times.

Then you gave the director freedom to interpret it according to his vision.

I met him and asked him what he planned to do with the play. In fact, I was a bit scared at first, because I did not know how he would approach it. What he told me convinced me, because his idea was very close to what I wanted to see on stage.

What you do is alternative theatre?

Well, that's one of the labels we use to define ourselves here in Hungary. We also say that we are "independent."

What is alternative theater in Hungary?

They are small groups that have no stable theater.

And those groups, do they have to worry about finding the actors, crew and money?

Yes, they should do that.

Where do you think the funds to finance theatre should come from?

I think they are the unions that can and usu to help. I think step by step we should get used to turn to big companies and ask their support. In fact, normally, they have a budget for cultural purposes that cannot be used for anything else. Currently this path is not yet open to all equally. But I think this is slowly changing as more and more companies, including stable theaters, are considering the possibility of requesting financial assistance to these companies, banks, etc.., As the government doesn't support them that much.

If you agree, let's talk a little bit about the play. When you chose the text, and offered it to two directors, you have clearly opted to show two different versions of the play. And, I guess you'd have yours. Were you surprised?

Yes, yes, I was surprised. I selected two directors with very different views. I thought that this would give two really different versions.

You were not wrong. Was not there anything common?

There was a match which shocked me: both speak of death as the main theme of the play. When I read it, I laughed a lot with the text, and for me the message was pretty clear: we should always look forward and try that the things delay you on the road, won't stuck you, but you can go forward without getting back. In Hungary there is a saying for that: Mindig fel kell készülni, előre tekinteni, azért, hogy ha az élet utolér, csak a hátsódat érje el. For me this was the idea and I think this way of thinking is very typical of Latin people. My father agrees with it and he always says that we must go forward. I remember once in a Bolivian wedding where the bride's father spoke in similar terms to his daughter, saying that the past no longer mattered, only the present and what comes next. For me the play follows this reasoning: the four characters don't stop to mourn and lament, until it reaches the point where their own tragedy becomes funny, because they don't want to continue acting, they're just complaining.

So for you is an optimistic play.

No, it's not optimistic, it is rather grotesque.

And the opinion of the two directors matches up with that pessimism.

Yes, that's right.

You have respected the two visions and you've placed in their hands as an actress.

Right.

With which one of the two versions you feel more identified?

As an actress?

For example.

I cannot decide it, because in one of them I'm playing a girl and in the other a prostitute... Maybe I could answer if I had the same role in both.

What do you ask for as an actress to a director?

I like when a director knows what he wants from me. There are some directors who know a lot but do not pay enough attention to the actors, who don't know if they do well or badly and feel insecure.

Hedvig Montserrat Flores


















What criteria you followed to decide the order of the two versions?

First we decided that the András one would be the second, because it's a bit more funny and light and we thought this would help the audience to cheer up, that would leave the theater less sad and depressed. But when the two saw the work that had done the other, they decided to change it, basically because in the case of András stage is more "pure" and Ádám used more lights, more effects...

It is technically more complex.

They decided that way they would get the effect they wanted to cause in the audience.

And how did you work? At the same time or first with a director and then with another?

At the same time. Sometimes we worked a few hours with one and then with the other and sometimes we alternated the rehearsals.

And this, as actors, was not a problem?

Well, sometimes we were saying the same phrases in both roles, but the change was the directors idea, and I think that helped. Maybe if we had done the same roles, it would have been more difficult.

And did they communicate each other?

They did not.

When you finished, one saw the other's work.

Right.

And how would you explain briefly each version?

András version is very elaborate from the linguistic point of view and the characters are more accurated, lighter. I think the girl role is best understood in the Andras one -in which I played that role- but I don't think that's a problem of the other actress, It's just that Ádám asked her something different.

What about the Adam's one?

There is more movement, more shocking and he focuses more on the visual stimulus. If we establish a clear difference, András focused on the text and Ádám in the visual spectacle.

What effect do you think causes in the audience to see two versions of the same play?

I always try to ask known people what is their opinion and to whom would want to talk and ask questions. So far the feedback has been positive: the audience liked it and they were surprised about how different were the two versions. This was our intention, so I'm satisfied with our work. What surprised me as an actress and as a director, was to hear what was important for the audience and what wasn't. For example, the character of the pregnant woman in the first version appeared without her belly in the second, but that detail did not bother the audience, they didn't think anything was missing. Others did not understand why the characters die at the end of the play, but they had no need to know. In other words: they accepted that death. For us it's very interesting to know what gets the audience, because when we were working with the directors we were always thinking and even arguing with them about if this is going to be understood or not.

When you translated the play, did you have already an image about how you would stage it?

I read it first and then I thought of the actors who I was going work with and to stage it. When I saw it clear, I began to translate. While translating, there were moments in which, unconsciously, It came to my mind how I would do it on stage.

Have you made any kind of adaptation to the Hungarian reality or is a literal translation?

Well, when I translated I try to express all the ideas and feelings that I consider Latinoamerican, because that is what I play with when I show these plays in Hungary. I cannot lose anything of this nature, because that's what I want to show people here. About the literal translation, I tried to find the corresponding expressions in both languages. I try to find expressions that have the closest meaning in both languages.

How do you imagine the ideal spectator for Teatro Surreal?

An open person. I don't ask anything else. That he may be open minded.

Hedvig Montserrat Flores
VERSIÓN en ESPAÑOL