image1 image2 image3 image4 image5 image6 image7 image8 image9 image10 image11 image12 image13 image14 image15 image16 image17 image18 image19 image20 image21 image22



Teatro Surreal
A Teatro Surreal's guest

We attend at one of the performances of No se vale llorar -translated into Hungarian as Nem ér sírni!- by Cristian Cortez, a screenwriter and playwright from Ecuador, by the Hungarian Theatre Company Teatro Surreal in Zöld Macska Diákpince, a cozy venue where the company often show their work regularly n Budapest. It is rare to find in the theaters of this city the work of a Latin American author. Hedvig Montserrat Flores, a Hungarian-Ecuatorian actress, is the driving force behind this exciting initiative. She is not only the director of Teatro Surreal but has chosen, translated and produced this play by Cristian Cortez, charging two directors, Korcsmáros András and Müller Ádám, to direct each of them his own version of the play. This is one of the appeal of the proposal. We are going to see tonight two versions of the same play performed by four actors, Pinter Szilvia, Hedvig Montserrat Flores herself, Hegedüs Jenő and Pásztor Máté, who play different characters in each of the versions and a desert space in which to display these Cristian Cortez ghostly characters. The company has received for this project the support of Zöld Macska, the Association of Ecuador, Sín Kulturális Központ and SzíDoSz.

Teatro Surreal was born in April 2008 with the aim of staging works by Latin American authors who, despite their international recognition, have not yet been performed in Hungary and also to give the possibility to young contemporary authors to show their work. The company debuted on July 17, 2008 with the performance of Un ramo de Ecuador, three one-act plays by Jose Martinez Queirolo, an Ecuatorian playwright awarded with the Eugenio Espejo National Award. The founding members of the company are: Boros Ádám, Hedvig Montserrat Flores, Lázár Zoltán and Pásztor Máté.

Hedvig Montserrat Flores

Hedvig Montserrat Flores

His father is Ecuadorian, her mother is Hungarian. They met at a college party in Budapest, fell in love and then Hédi born. The problem was that his father's visa expired and the Hungarian state did not renew it, despite having a Hungarian family. Then they decided to go to Ecuador. They lived in Quito, in a very nice family atmosphere. As for her mother was very difficult to learn the language, required to find work, after one year, they decided to return to Hungary. Because of they difficult finantial situation, they took only two tickets: one for Hedi and one for her mother. They had agreed that his father would follow them a few months later. But that not happened. At fifteen Hédi  her father invited her to spend some time in Ecuador. At that time she did not ask him the question she might do a few years later at last. Meanwhile she passed the high school, and it was time to decide on her future career. As she herself says, that year she felt a very low self-esteem and, although from 6 years old she wanted to be an actress, she did not even tried to enter the High School of Dramatic Art. She earned a place at the University of Botany, but she decided to return with her father for another year. Finally, years later, she finally decided to change the course of her life. She graduated at Gór Mária Színitanoda, a prestigious drama school here in Budapest in 2007 and she has been dedicated to thetre since then.


After the show we have the opportunity to chat with Hedi.

Who is behind Teatro Surreal?

Teatro Surreal is formed by a group of actors -friends of mine- and me. It was born from a team work. I realized that here in Hungary there were not many shows based on Latin American texts and I thought it might be interesting to do something like that. The initiative came from the idea of ​​creating a group to put on the stage Latin American plays, because most theater groups here choose Chekhov, Shakespeare, etc.. and I thought it would make sense to explore that line. In addition, many of the Hungarian theater companies have more experience and are in better finantial situation than us, besides there's the program of the stable theaters that represent their works throughout the season. We however are a small company, not well known yet, which needed to find its own style, its way.

Yes, because Teatro Surreal has a profile as a company. One characteristic of this profile is what you have just said about doing Latin American theater in Hungary. How do you think Latin American theater can contribute to Hungarian scene?

Especially in the way of thinking that Latin people have about life, because, in my opinion, is different from the Hungarian mentality. This is especially noticeable in Latin American novels that are better known in Hungary that theatre plays.

Another feature of your profile, and maybe that's why the company has its name, is that you choose works among the surreal, the abstract or the absurd. Does this also defines you?

Yes, I think so.

Do you think reality needs to be transformed by theatre? You don't choose naturalism plays that explain what everyone can recognize in everyday life.

Well, I always liked the grotesque. I think we are closer to the grotesque theater than to the absurd, although these two concepts are quite similar. I like when a play makes me think, so I try that with my audience. If we make a funny play, that's not enough to me: I also want the audience think why it was funny, for example.

A third defining characteristic in Teatro Surreal is a certain social component, that is, it cares about some issues such as the communication or adaptation of some kind of people in contemporary society. Till what point do you think theater can influence the world we live in, especially nowadays?

Well, first of all I think it is very difficult. On one hand I think people who decide to come to see us is the type a little bit more concerned about social issues, but in fact this audience is very small, so we do not have much influence on the whole. On the other hand, they also bring more people, and thus gradually become more and more. We can influence them individually. In each of the people who see us.

You are an actress, producer, translator, and writer as well. Of all these facets, which is the one you feel most comfortable in? Which one do you identify with the most?

With the actress one. For me it would be easier to work in a theater where I get a character and then go to rehearsals and do my job, rather than raising a company. But these days things are not so easy: when one is an actor, he sometimes has to find his own work.

Hedvig Montserrat Flores

Szürke váró is a piece you wrote in a playwriting workshop and then you performed it as an actress. Is there a difference when you play a character that you yourself have written?

No. And sometimes I'm surprised it was me who wrote it.


I don't know... Maybe because I wrote it non-stop... then I did not read it in two weeks. I told myself I had to spend time to take it back again.

And while you were working at the rehearsals with the director, could you forget that you were the author?

Yes, sort of. I try to be what I have to be at all times.

Then you gave the director freedom to interpret it according to his vision.

I met him and asked him what he planned to do with the play. In fact, I was a bit scared at first, because I did not know how he would approach it. What he told me convinced me, because his idea was very close to what I wanted to see on stage.

What you do is alternative theatre?

Well, that's one of the labels we use to define ourselves here in Hungary. We also say that we are "independent."

What is alternative theater in Hungary?

They are small groups that have no stable theater.

And those groups, do they have to worry about finding the actors, crew and money?

Yes, they should do that.

Where do you think the funds to finance theatre should come from?

I think they are the unions that can and usu to help. I think step by step we should get used to turn to big companies and ask their support. In fact, normally, they have a budget for cultural purposes that cannot be used for anything else. Currently this path is not yet open to all equally. But I think this is slowly changing as more and more companies, including stable theaters, are considering the possibility of requesting financial assistance to these companies, banks, etc.., As the government doesn't support them that much.

If you agree, let's talk a little bit about the play. When you chose the text, and offered it to two directors, you have clearly opted to show two different versions of the play. And, I guess you'd have yours. Were you surprised?

Yes, yes, I was surprised. I selected two directors with very different views. I thought that this would give two really different versions.

You were not wrong. Was not there anything common?

There was a match which shocked me: both speak of death as the main theme of the play. When I read it, I laughed a lot with the text, and for me the message was pretty clear: we should always look forward and try that the things delay you on the road, won't stuck you, but you can go forward without getting back. In Hungary there is a saying for that: Mindig fel kell készülni, előre tekinteni, azért, hogy ha az élet utolér, csak a hátsódat érje el. For me this was the idea and I think this way of thinking is very typical of Latin people. My father agrees with it and he always says that we must go forward. I remember once in a Bolivian wedding where the bride's father spoke in similar terms to his daughter, saying that the past no longer mattered, only the present and what comes next. For me the play follows this reasoning: the four characters don't stop to mourn and lament, until it reaches the point where their own tragedy becomes funny, because they don't want to continue acting, they're just complaining.

So for you is an optimistic play.

No, it's not optimistic, it is rather grotesque.

And the opinion of the two directors matches up with that pessimism.

Yes, that's right.

You have respected the two visions and you've placed in their hands as an actress.


With which one of the two versions you feel more identified?

As an actress?

For example.

I cannot decide it, because in one of them I'm playing a girl and in the other a prostitute... Maybe I could answer if I had the same role in both.

What do you ask for as an actress to a director?

I like when a director knows what he wants from me. There are some directors who know a lot but do not pay enough attention to the actors, who don't know if they do well or badly and feel insecure.

Hedvig Montserrat Flores

What criteria you followed to decide the order of the two versions?

First we decided that the András one would be the second, because it's a bit more funny and light and we thought this would help the audience to cheer up, that would leave the theater less sad and depressed. But when the two saw the work that had done the other, they decided to change it, basically because in the case of András stage is more "pure" and Ádám used more lights, more effects...

It is technically more complex.

They decided that way they would get the effect they wanted to cause in the audience.

And how did you work? At the same time or first with a director and then with another?

At the same time. Sometimes we worked a few hours with one and then with the other and sometimes we alternated the rehearsals.

And this, as actors, was not a problem?

Well, sometimes we were saying the same phrases in both roles, but the change was the directors idea, and I think that helped. Maybe if we had done the same roles, it would have been more difficult.

And did they communicate each other?

They did not.

When you finished, one saw the other's work.


And how would you explain briefly each version?

András version is very elaborate from the linguistic point of view and the characters are more accurated, lighter. I think the girl role is best understood in the Andras one -in which I played that role- but I don't think that's a problem of the other actress, It's just that Ádám asked her something different.

What about the Adam's one?

There is more movement, more shocking and he focuses more on the visual stimulus. If we establish a clear difference, András focused on the text and Ádám in the visual spectacle.

What effect do you think causes in the audience to see two versions of the same play?

I always try to ask known people what is their opinion and to whom would want to talk and ask questions. So far the feedback has been positive: the audience liked it and they were surprised about how different were the two versions. This was our intention, so I'm satisfied with our work. What surprised me as an actress and as a director, was to hear what was important for the audience and what wasn't. For example, the character of the pregnant woman in the first version appeared without her belly in the second, but that detail did not bother the audience, they didn't think anything was missing. Others did not understand why the characters die at the end of the play, but they had no need to know. In other words: they accepted that death. For us it's very interesting to know what gets the audience, because when we were working with the directors we were always thinking and even arguing with them about if this is going to be understood or not.

When you translated the play, did you have already an image about how you would stage it?

I read it first and then I thought of the actors who I was going work with and to stage it. When I saw it clear, I began to translate. While translating, there were moments in which, unconsciously, It came to my mind how I would do it on stage.

Have you made any kind of adaptation to the Hungarian reality or is a literal translation?

Well, when I translated I try to express all the ideas and feelings that I consider Latinoamerican, because that is what I play with when I show these plays in Hungary. I cannot lose anything of this nature, because that's what I want to show people here. About the literal translation, I tried to find the corresponding expressions in both languages. I try to find expressions that have the closest meaning in both languages.

How do you imagine the ideal spectator for Teatro Surreal?

An open person. I don't ask anything else. That he may be open minded.

Hedvig Montserrat Flores


Asistimos a una de las representaciones de No se vale llorar —traducido al húngaro como Nem ér sírni!— de Cristian Cortez, guionista y dramaturgo ecuatoriano, a cargo de la compañía húngara Teatro Surreal en Zöld Macska Diákpince, una acogedora sala de Budapest donde la compañía suele presentar sus trabajos con regularidad. No es habitual encontrar en la cartelera teatral de esta ciudad la obra de un autor latinoamericano. Hedvig Montserrat Flores, una actriz de ascendencia húngaro-ecuatoriana, es la impulsora de esta atractiva iniciativa. No sólo es la directora de Teatro Surreal sino que ha elegido, traducido y producido esta obra de Cristian Cortez, encargando a dos directores, András Korcsmáros y Ádám Müller, que prepararan cada uno de ellos su propia versión de la obra. Este es otro de los atractivos de la propuesta. Vamos a ver esta misma noche dos versiones de la misma obra con cuatro actores, Pintér Szilvia, la misma Flores Hedvig Montserrat, Hegedüs Jenő y Pásztor Máté, que interpretan distintos personajes en cada una de las versiones y un espacio desierto en el que aparecerán estos personajes fantasmales de Cristian Cortez. La compañía ha recibido para este proyecto el apoyo de Zöld Macska, la Asociación Ecuador, Sín Kulturális Központ y SzíDoSz.

Teatro Surreal nació en abril de 2008 con el objetivo de poner en escena obras de autores latinoamericanos que, a pesar de su reconocimiento internacional, todavía no han sido presentadas en Hungría y también para dar la posibilidad de mostrar su trabajo a jóvenes autores contemporáneos. La compañía se estrenó el 17 de julio de 2008 con la representación de Un ramo de Ecuador, tres obras en un acto de José Martínez Queirolo, dramaturgo ecuatoriano galardonado con el Premio Eugenio Espejo. Los miembros fundadores de la compañía son: Ádám Boros, Hedvig Flores Montserrat, Zoltán Lázár y Máté Pásztor.

Hedvig Montserrat Flores

Su padre es ecuatoriano, su madre es húngara. Se conocieron en una fiesta universitaria en Budapest, se enamoraron y luego nació Hédi. El problema fue que el visado de su padre caducó y el estado húngaro no se lo renovó, a pesar de haber formado una familia húngara. Entonces decidieron irse a Ecuador. Vivieron un tiempo en Quito, en un ambiente familiar muy agradable. Para su madre fue muy difícil aprender el idioma, requisito necesario para encontrar trabajo, de modo que, después de un año, decidieron volver a Hungría. A causa de su difícil situación económica, cogieron sólo dos billetes de avión: uno para Hédi y otro para su madre. Habían acordado que su padre les seguiría unos meses más tarde. Pero no fue así. A los quince años invitó a Hédi a pasar con él un tiempo en Ecuador. En ese momento no le hizo aquella pregunta que unos años más tarde tendría que hacerle por fin. Mientras tanto pasó el bachillerato, y llegó el momento de decidir sobre su futuro profesional. Según ella misma dice, ese año se encontraba muy baja de autoestima y, aunque desde los 6 años quería ser actriz, ni siquiera intentó entrar en la Escuela Superior de Arte Dramático. Obtuvo una plaza en la Universidad de Botánica, pero decidió volver con su padre un año más. Por fin, años más tarde, decidió cambiar el rumbo de su vida. Terminó sus estudios en Gór Mária Színitanoda, una prestigiosa escuela de teatro aquí en Budapest, en 2007 y desde entonces se dedica al teatro.

Después de la función tenemos la oportunidad de charlar con Hédi.

¿Quién está detrás de Teatro Surreal?

Teatro Surreal lo formamos un grupo de amigos actores y yo. Nació de un trabajo en equipo. Me di cuenta de que aquí en Hungría no había muchos espectáculos basados en textos latinoamericanos y pensé que podría ser interesante hacer algo así. La iniciativa partió de la idea de formar un grupo que trabajara con obras latinoamericanas, ya que la mayoría de los grupos de teatro eligen Chejov, Shakespeare, etc. y yo pensé que no tenía mucho sentido explorar esa línea. Además, muchas de las compañías de teatro húngaras tienen más experiencia y están en mejores condiciones económicas que nosotros y luego está la programación de los teatros estables que representan sus obras a lo largo de la temporada. Nosotros sin embargo somos una compañía pequeña, no muy conocida, que necesitaba encontrar su estilo propio, su camino.

Sí, porque Teatro Surreal tiene un perfil como compañía. Una de las características de ese perfil es lo que acabas de decir sobre hacer teatro latinoamericano en Hungría. ¿Qué crees que puede aportar el teatro latinoamericano a la escena húngara?

Sobre todo la manera de pensar que tienen los latinos sobre la vida, ya que, según mi opinión, es diferente de la mentalidad húngara. Esto se nota sobre todo en las novelas latinoamericanas, que son más conocidas en Hungría que las obras teatrales. 

Otra característica de vuestro perfil —y quizá por eso la compañía se llama así—  es que elegís obras que están entre lo surreal y lo abstracto, así como el absurdo. ¿Esto también os define?

Sí, creo que sí.

¿Crees que la realidad necesita ser transformada por el teatro? No elegís obras naturalistas que explican lo que todo el mundo puede reconocer en la vida cotidiana.

Bueno, a mí siempre me ha gustado el grotesco. Creo que estamos más cerca del grotesco que del teatro del absurdo, aunque estos dos conceptos están muy poco diferenciados. A mí me gusta que una obra me haga pensar, por eso trato de que mi público también lo haga. Si hacemos una obra graciosa, no me basta con eso: quiero que el público piense también por qué fue graciosa, por ejemplo.

Una tercera característica que define Teatro Surreal es un cierto componente social, es decir, que se preocupa de algunos temas como la comunicación o la adaptación de según qué tipo de personas a la sociedad contemporánea. ¿Hasta qué punto crees que el teatro puede influir en el mundo en que vivimos, sobre todo hoy en día?

Bueno, de entrada creo que es muy difícil. Por un lado pienso que la gente que decide venir a vernos  es un público un poco más preocupado por los asuntos sociales, pero en realidad este público es muy reducido, de modo que nosotros, no tenemos mucha influencia en el conjunto. Por otro lado, ellos también traen más gente, y así, poco a poco son cada vez más. Podemos influir individualmente. En cada una de las personas que nos ven.

Tú eres actriz, empresaria, traductora, y escritora también. De entre todas estas facetas, ¿en cuál te sientes más cómoda? ¿Con cuál te identificas más?

Con la de actriz. Para mí sería más fácil trabajar en un teatro donde me dieran un papel y luego ir a los ensayos y hacer mi trabajo, que sacar adelante una compañía. Pero en los tiempos que corren las cosas no son tan fáciles: cuando uno es actor, a veces tiene que buscar su propio trabajo.

Szürke váró es una obra que escribiste en un taller de dramaturgia y que luego interpretaste como actriz. ¿Hay una diferencia para ti a la hora de interpretar un personaje que tú misma has escrito?

No. Además hay momentos en los que me sorprende haber sido yo quien escribiera “Szürke váró”.

¿Por qué?

No sé… Quizás porque lo escribí de una sentada… Luego no la leí durante dos semanas. Me dije a mí misma que tenía que pasar un tiempo hasta volver a cogerla de nuevo.

Y mientras estabas trabajando en los ensayos con el director, ¿te olvidaste de que tú eras la autora?

Sí, algo así. Intento estar en lo que tengo que estar a cada momento.

Entonces le diste libertad al director para que la interpretara según su visión.

Me reuní con él y le pregunté qué pensaba hacer con la obra. A decir verdad, tenía un poco de miedo al principio, porque no sabía cómo iba a abordarla. Lo que me explicó me convenció, ya que su idea estaba muy cerca de lo que yo quería ver en el escenario.

¿Hacéis teatro alternativo?

Bueno, esa es una de las etiquetas que usamos aquí en Hungría para definirnos. También decimos que somos “independientes”.

¿Qué es el teatro alternativo en Hungría?

Son los grupos pequeños que no tienen un teatro estable.

Y esos grupos, ¿tienen que preocuparse de encontrar los actores, el equipo técnico y el dinero?


¿De dónde crees que tienen que salir los fondos para financiar el teatro?

Pienso que son los sindicatos los que pueden y suelen ayudar. Creo que poco a poco tenemos que irnos acostumbrando a acudir a las grandes empresas para pedir apoyo. De hecho, normalmente, cuentan con un presupuesto destinado para fines culturales que no pueden utilizar para nada más. Actualmente esta vía todavía no está abierta para todos por igual. Pero creo que poco a poco esto va cambiando, ya que cada vez hay más compañías, incluidos los teatros estables, que consideran la posibilidad de pedir ayuda económica a estas empresas, a los bancos, etc., ya que el gobierno no les apoya demasiado.

Si te parece, vamos a hablar un poco de la obra. A la hora de escoger un texto y ofrecérselo a dos directores, has apostado claramente por mostrar dos versiones diferentes de la obra. Y tú también tendrías la tuya. ¿Te han sorprendido?

Sí, sí, me han sorprendido. He escogido a dos directores con puntos de vista muy diferentes. Pensé que así saldrían versiones bien distintas.

No te equivocaste. ¿No hubo nada en común?

Me chocó una coincidencia: ambos hablan de la muerte, como tema principal de la obra. Cuando yo la leí, me reí mucho con el texto, porque para mí el mensaje estaba muy claro. Siempre hay que mirar hacia delante y procurar que las cosas que te retrasan en el camino, no consigan atraparte, sino que puedas avanzar sin quedarte atrás. En húngaro hay un dicho para eso: Mindig fel kell készülni, előre tekinteni, azért, hogy ha az élet utolér, csak a hátsódat érje el. Para mí ésta era la idea y creo que esta manera de pensar es muy propia de los latinos. Mi padre está de acuerdo con eso y siempre dice que hay que ir hacia delante. Recuerdo una vez en una boda boliviana, donde el padre de la novia hablaba en términos similares a su hija, diciéndole que el pasado ya no importaba, sólo el presente y lo que viene después. Para mí la obra sigue este razonamiento: los cuatro personajes no paran de llorar y de lamentarse, hasta que llega el punto en que su propia tragedia se vuelve graciosa, porque ya no quieren seguir actuando, sólo se están quejando.

Entonces para ti es una obra optimista.

No, no es optimista, es más bien grotesca.

Porque la opinión de los dos directores coincide en ese pesimismo.


Tú has respetado las dos visiones y te has puesto en sus manos como actriz.

Así es.

¿Con cuál de las dos te sientes más identificada?

¿Cómo actriz?

Por ejemplo.

No puedo decidirlo, porque en una versión estoy interpretando a una niña y en la otra a una prostituta… Tal vez podría responderte si en las dos tuviera el mismo papel.

¿Qué le pides a un director cómo actriz?

Me gusta cuando un director sabe lo que quiere de mí. Hay algunos directores que saben mucho pero no prestan suficiente atención a los actores, que no saben si lo hacen bien o mal y se sienten inseguros.

¿Qué criterio seguisteis para decidir el orden de las dos versiones?

Primero decidimos que la de András iba a ser la segunda, porque es más graciosa y ligera y pensamos que esto ayudaría al público a animarse: que saldrían después de la obra menos tristes y deprimidos. Sin embargo cuando los dos vieron el trabajo que había hecho el otro, decidieron cambiarlo, básicamente porque en el caso de András el escenario es más “puro” y Ádám utiliza más luces, más efectos…

Es más complejo técnicamente.

Decidieron que de esta manera conseguían el efecto que querían provocar en el público.

Y ¿cómo habéis trabajado? ¿Al mismo tiempo o primero con un director y luego con otro?

Al mismo tiempo. A veces trabajábamos algunas horas con uno y luego con el otro y otras veces alternábamos los días.

Y esto, como actores ¿no os creaba ningún problema?

Bueno, a veces decíamos las mismas frases en los dos papeles, pero el cambio fue idea de los directores, y creo que nos ayudó. Tal vez si hubiéramos hecho los mismos papeles, nos habría resultado más difícil.

Y ellos ¿se comunicaban?

Pues no.

Cuando terminasteis, el uno vio el trabajo del otro.


Y ¿cómo explicarías en pocas palabras en qué consiste cada versión?

La versión de András está muy elaborada desde el punto de vista lingüístico y los personajes son más finos, más claros. Creo que el papel de niña se entiende mejor en la de András —en la que yo interpretaba ese papel—, pero no creo que eso sea un problema de la otra actriz, sino que Ádám le pidió algo diferente.

¿Y la de Ádám?

Es más movida, más chocante y se centra más en el estímulo visual. Si establecemos una diferencia clara, la de András se concentra en el texto y la de Ádám en el espectáculo visual.

¿Qué efecto crees que tiene en el público ver dos versiones de la misma obra?

Trato siempre de preguntar a la gente que conozco cuál es su opinión y también a quien le apetece hablar y hacernos preguntas. Hasta ahora las críticas han sido positivas: al público le gustó y se sorprendió de lo diferentes que eran las dos versiones. Ésta era nuestra intención, de modo que estoy contenta con nuestro trabajo. Me sorprendió bastante como actriz y como directora, escuchar lo que era importante para el público y lo que no. Por ejemplo, el personaje de la mujer embarazada de la primera obra apareció sin su tripa en la segunda, pero ese detalle no molestó al espectador, no pensó que le faltara nada. Otros no entendieron por qué morían los personajes al final de la obra, pero no tenían ganas de saberlo. En otras palabras: aceptaron esa muerte. Para nosotros es muy interesante saber lo que le llega al público, porque durante el trabajo con los directores siempre estábamos pensando e incluso discutiendo con ellos si esto se iba a entender o no.

Cuando tradujiste la obra ¿tenías ya una imagen de cómo representarla?

Primero la leí y después pensé en los actores con los que iba a ponerla en escena. Cuando lo vi claro, me puse a traducirla. Mientras traducía, hubo momentos en los que, inconscientemente, me vino a la cabeza cómo lo haría en escena.

¿Hiciste algún tipo de adaptación a la realidad húngara o es una traducción literal?

Bueno, cuando traduzco trato de tener todas las ideas y sentimientos que considero propiamente latinos, porque es con lo que “juego” a la hora de presentar estas obras en Hungría. No puedo perder nada de esta esencia, porque es lo que quiero mostrar a la gente. En cuanto a la traducción literal, trato de buscar las expresiones correspondientes en ambas idiomas. Si por ejemplo sé que en español se dice: “Aunque la mona se vista de seda, mona se queda”, y en húngaro no se dice con las mismas palabras, trato de hallar una expresión que tenga el significado más parecido.

¿Cómo te imaginas el espectador ideal de Teatro Surreal?

Un persona abierta. No pido nada más. Que sea abierta.

Share this: