-
Meeting Kurt Weill
http://miseroprospero.raulduran.com/photos/00.jpgTA work in progress based on our own selection of the great Kurt Weill songs. A theatre concert with unexpected guidelines. Featuring the Turkish mezzosoprano Tulu İçözü and directed by Carlos Rodero. Opening planned for the last trimester of the year.
-
Szívhasadás (Heartbreaking)
http://miseroprospero.raulduran.com/photos/orange-fish.jpgThe poetry of Miguel Hernández and Rádnoti Miklós through a putting on the stage based on the dramaturgy of movement. Choreographed by Daniela H. Faith and directed by Carlos Rodero. Performed in National Dance Theatre of Budapest by Fülöp Ágnes, Oláh László and Daniela H. Faith.
-
Matruska (Russian Dolls)
http://miseroprospero.raulduran.com/photos/sea-turtle.jpgA metaphor of the countless intimate drawers that we could find in the feminine sphere; a collection of different identities which coexist inside the same person, represented by three dancers that unify that reality. Created by Daniela H. Faith and Carlos Rodero. Performed in Millenaris Theatre and Gödör Klub by Kopeczny Kata, Dombi Kati, Erika Méndez and Daniela H. Faith and in Bakelitt Studio by Hucker Kata, Kulcsár Vajda Eniko and Fülöp Ágnes.
-
Részletek egy munkanaplóból
http://miseroprospero.raulduran.com/photos/coral-reef.jpg
(Excerpts from a Working Diary)A research on the borders of text and physical theatre, written and directed by Carlos Rodero. Performed in Millenáris Theatre by Zeck Julianna, Papp Dániel, Hajdú László, Cseke Katinka and Vasvári Emese.
-
Csodakvintett (Miraculous Five)
http://miseroprospero.raulduran.com/photos/blue-fish.jpgAn amazing and astonishing piece written and directed by Carlos Rodero, full of surprising situations and intelligent humor. A great bunch of brilliant samples of acting. Performed in Tivoli Theatre, Bakelitt Studio and National Theatre of Budapest by Lass Bea, Horváth Sándor, Papp Dániel and Kadono Yuuna.
-
Sárba tiport Orfeusz (Orpheus Stomped in Dirt)
http://miseroprospero.raulduran.com/photos/yellow-fish.jpgBased on the Claudio Monteverdi’s opera, Carlos Rodero creates a travel towards the limits of love, death and inspiration with the combination of languages such as physical theatre, contemporary dance, clown or an own imaginary and ironical vision of drama techniques. With the Balázs Elemér Trio music on the stage, choreographed by Daniela H. Faith and Performed in Tivoli Theatre of Budapest and Círculo de Bellas Artes de Madrid by Tania Garrido, Takács Dórisz and Daniela H. Faith.
-
Sárba tiport Orfeusz (Orpheus Stomped in Dirt)
http://miseroprospero.raulduran.com/photos/squid.jpg
Concert VersionA Concert Version based on the play created by Carlos Rodero, with Daniela H. Faith and the Balázs Elemér Trio showing their powerful vision of the Claudio Monteverdi’s opera.
-
Matruska (Russian Dolls)
http://miseroprospero.raulduran.com/small-fish.jpgA new version of the play that check over the theatrical aspects of the proposal showed in Círculo de Bellas Artes de Madrid directed by Carlos Rodero. Performed by Fülöp Ágnes, Tóth Karolina and Daniela H. Faith.
Monday, January 9, 2012
TEATRO EN ESPAÑOL EN BUDAPEST
THEATRE IN SPANISH IN BUDAPEST
DE QUINCEY SPANYOLUL BUDAPESTEN
Pár szóban a projektről
A MISERO PROSPERO Project megalakulása óta ez alkalommal mutatunk be először színházi szöveget spanyol nyelven, Budapesten. Első pillantásra furcsa párosításnak tűnhet, és talán az is, mégis úgy gondoljuk, létezik olyan közönség, amelynek az érdeklődésére számot tarthatunk. Egyrészt van Magyarországon egy szilárd hispán közösség, másrészt nagyon sok olyan magyar anyanyelvűvel is találkozhazunk, aki példátlan precizitással beszéli a spanyol nyelvet, és a spanyol kultúra iránt is érdeklődik. A budapesti színházi életben nem sok olyan alkalom adódik, amikor eredeti spanyol nyelvű előadást láthatunk.
Ez a projekt számunkra tagadhatatlanul egyfajta kísérlet. Mint egy elvetett mag, amely remélhetőleg szárba szökken és kivirágzik. Esetünkben ez azt jelenti, hogy az előadást talán spanyol nyelvterületre is továbbvihetjük, vagy esetleg egy magyar nyelvű változatot is színre viszünk a későbbiekben.
A MISERO PROSPERO Project fordulóponthoz érkezett: ezzel a projekttel visszatérünk a szövegszínházhoz, ez azonban nem jelenti azt, hogy felhagynánk a korábbi gyakorlattal és ne állna szándékunkban továbbra is változatos ötletekkel dolgozni.
A Gyilkosság álmagasztalása
A Gyilkosság, mint szépművészet arról a felháborító képmutatásról szól, amelyet gyakran megfigyelhetünk, amikor az erőszakról esik szó. Sokan mesterkélt értelmiségi érvek mögé rejtik képmutatásukat és tétova semmittevésüket, ilyen emberekről szól ez a darab, káprázatos humorral és iróniával fűszerezve.
Pályafutásunk során sokszor meggyőződtünk arról, hogy a nevetés nagyon hatásos eszköz a színházban. Ezúttal mi is mosolyt szeretnénk csalni nézőink ajkára, de célunk nem az öncélú nevettetés, hanem az, hogy a nevetés által a közönségben gondolatok ébredjenek. A “Gyilkosság Szakértői” Alapítvány alelnökének – aki egy groteszk, enyhe dickensi beütésekkel rendelkező alak – beszédét hallgathatjuk végig a hagyományos, minden évben megrendezett alapítványi vacsorát követően. A társaság tagjaihoz intézett beszéd felettébb izgalmas és intelligens zagyvaság, melyet a legkülönbözőbb érvekkel próbál alátámasztani.
Dramaturgia és szöveg: szintézis
Az eredeti szövegnek, Thomas de Quincey rövid elbeszélésének tartalmi gazdagsága nagy mértékben nehezítette a feladatot, hogy színdarabbá alakítsuk, keserves munkával azonban sikerült egyórás előadássá formálni az értekező jellegű szöveget. A főszereplő műveltségének fitogtatása és fontoskodása jelenti tulajdonképpen a színházi cselekményt, illetve az a folyamat, amely az ő idegállapotának változását mutatja be. A színész játékát az asztaltársaságot kiszolgáló néma pincért alakító mellékszereplő segíti, következésképpen tehát – annak ellenére, hogy valójában csak a főszereplő beszél – mégsem minősíthetjük a darabot monológnak. Véleményünk szerint a szöveg ma is megdöbbentően aktuális, éppen ezért igyekeztünk a cselekményt kortárs közegbe helyezni.
Színrevitel: ha a múzeum falai beszélni tudnának
Az előadásra nem túl megszokott környezetben, a Petőfi Irodalmi Múzeum dísztermében kerül sor. A közönség a főszereplő világának részévé válik, közeli kapcsolatot alakítva ki vele. Ez a magyarázat arra, miért is fordítottunk hátat a klasszikus, hagyományos színházi közegnek, mely éppenhogy az előadók és néző közti távolság kialakítását szolgálja. Ahogy azt már a közönségünk megszokhatta, célunk most is a letisztult színrevitel és a kidolgozott színészi alakítás. A szöveg a parancsuralmi magatartásformákat parodizálja, a témát a kifejező színpadi szerepjáték teszi kézzelfoghatóbbá, ugyanakkor a befogadáshoz művelt, és lelkes publikumra is szükség van.
Szeretnénk őszintén köszönetet mondani mindazoknak, akik önzetlen segítségükkel hozzájárultak az előadáshoz. Kiemelkedő támogatást nyújtottak a múzeum munkatársai, valamint a Magyarországi Spanyol Nagykövetség, nekik köszönhetjük, hogy a darabot bemutathatjuk.
Sunday, January 8, 2012
DELUSIONS OF A DILETTANTE
An irreverent approach to Thomas de Quincey
The reading of Thomas de Quincey is, yes, highly recommended. Thomas de Quincey must be read without apprehension, with careful dedication, with interest to unravel the mystery.
(In English and Spanish)
Thomas de Quincey
Thomas de Quincey by H.S. Davies
A Chronology of Thomas de Quincey
Entre el opio y los acreedores
El crimen como hecho estético
Dos siglos de droga y literatura
A New Orientalism. The Anglo-Gothic Imagination in East London
Entre De Quincey y Borges














